Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Кодхана сутта: Злость
АН 7.64

 
редакция перевода: 21.02.2014
Перевод с английского: SV

источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1066"

лагословенный сказал]: «Монахи, есть эти семь вещей, случающихся со злым мужчиной или женщиной, доставляющих удовольствие и выгодных [его или её] врагу. Какие семь?
(1) Бывает так, монахи, что враг желает врагу: «Чтоб он стал уродливым!» И почему? [Потому что] враг не радуется красоте врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, то даже если он тщательно помыт, тщательно надушен, с постриженными волосами и бородой одет в белые одежды, то он всё равно уродлив. Такова первая вещь, случающаяся со злым мужчиной или женщиной, доставляющая удовольствие и выгодная [его или её] врагу.
(2) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он плохо спал!» И почему? [Потому что] враг не радуется, когда [его] враг хорошо спит. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, то даже если он спит на диване с пледами, одеялами, накидками, с превосходным покрытием из шкуры антилопы, с навесом наверху и красными подушками по обеим сторонам, то всё равно он спит плохо. Такова вторая вещь... выгодная врагу.
(3) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он не преуспел!» И почему? [Потому что] враг не радуется успеху [своего] врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, то если он заполучает вредное, он думает: «Я получил полезное». Если он заполучает полезное, он думает: «Я получил вредное». Когда он одолеваем злобой, он заполучает эти вещи, которые диаметрально противоположны, и они ведут к его вреду и страданию на долгое время. Такова третья вещь... выгодная врагу.
(4) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он не был богатым!» И почему? [Потому что] враг не радуется богатству [своего] врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, цари присваивают в свою царскую казну любое богатство, которое он обрёл усердным старанием, накопил силой своих рук, заработал потом и кровью – праведно добытое праведное богатство. Такова четвёртая вещь... выгодная врагу.
(5) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб он не был знаменитым!» И почему? [Потому что] враг не радуется славе [своего] врага. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, он теряет ту славу, которую он обрёл посредством прилежания. Такова пятая вещь... выгодная врагу.
(6) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб у него не было друзей!» И почему? [Потому что] враг не радуется, когда у [его] врага есть друзья. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, его друзья и товарищи, родственники и родня держатся от него подальше. Такова шестая вещь... выгодная врагу.
(7) Далее, [бывает так], что враг желает врагу: «Чтоб после распада тела, после смерти, он переродился в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду!» И почему? [Потому что] враг не радуется, когда [его] враг направляется в благой удел. Когда злого человека одолевает и подавляет злоба, он пускается в неблагое поведение телом, речью и умом. В результате, всё ещё одолеваемый злобой, с распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Такова седьмая вещь, случающаяся со злым мужчиной или женщиной, доставляющая удовольствие и выгодная [его или её] врагу.
Таковы семь вещей, случающихся со злым мужчиной или женщиной, доставляющих удовольствие и выгодных [его или её] врагу». [И далее он добавил]:

«Злой человек уродлив,
Также, плохо спит.
Добыв полезное,
Считает это вредным.

Злой человек,
Кто переполнен злобой,
Убитый речью, тела [поведением],
Теряет [свои собственные] накопления.

Когда сошёл с ума от злобы,
Он репутацией плохой разжился.
Друзья, любимые, родня
Такого человека сторонятся.

В злобе источник всякого вреда.
Злость ум приводит в беспорядок.
Люди опасность эту не распознают,
Возникла что внутри, [а не снаружи].

Злой человек не знает, что есть хорошо,
Злой человек не видит [эту] Дхамму.
Лишь слепота есть и сплошная тьма,
Когда тебя одолевает злоба.

Когда ущерб наносит злобный человек,
Пускай без сложностей или с большим трудом,
То, позже, как от злобы отойдёт,
Мучиться будет он, как если бы горел.

Упрямство проявляет он,
Как пламя порождает дым,
И когда злость наружу льнёт,
Других он этим самым злит.

Сделать плохое не боится, и бесстыден он.
В его речах не видно уважения.
И у того, кто злобой угнетён,
[Спасительного] острова нет вовсе.

Вам расскажу о тех поступках я,
Что порождают [только лишь] мучение.
Послушайте, ведь они таковы,
И далеки от праведных поступков:

Злой человек лишает жизни своего отца,
Злой человек лишает жизнь свою мать,
Злой человек лишает жизни и брахмана1,
Как и простого человека злобный убивает.

Злой обыватель убивает свою мать,
Благую женщину, что наделила его жизнью,
Ту самую, кем он же вскормлен был,
Которая мир для него раскрыла.

Те существа, как и любой другой,
Себя считают самым сокровенным.
И всё же злой по-разному убьёт себя
Когда сведён с ума различными делами:

Кто-то убьёт себя мечом,
Другой, с ума сведённый, яд проглотит.
Кто-то залезет головой в петлю,
Другой же [прыгнет] в горное ущелье.

Деяния, растительность что губят2,
Деяния, что причиняют собственную смерть:
Дела эти свершают, но не знают,
Что поражение рождается из злости.

В собственном сердце спрятана ловушка смерти,
И принимает она форму злобы.
Нужно отрезать её самообузданием,
Мудростью, силой, [правильным] воззрением3.

И мудрый человек должен бы устранить
Это одно [своё] плохое [свойство].
Вот Дхамму должно как практиковать:
Упрямству потакать не нужно.

Если в нём злобы нет, то и страдание ушло.
Без заблуждения, и не имея жажды,
Обузданный, отринув [всяческую] злость,
Он, незапятнанный, сможет достичь ниббаны».



1 Комментарий поясняет, что под брахманом здесь понимается арахант.

2 Комментарий трактует "бхунахата" как "хатавуддхи" (того, кто губит растительность). Санскритско-английский словарь, однако, трактует "бхрунахати" как убийство эмбриона, а "бхрунахатья" как убийство учёного брахмана.

3 Прим. переводчика (SV): Речь идёт о качестве "вирия" (усилие, усердие по устранению неблагих качеств). Для ритмики стиха я перевожу это словом "сила".



.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.