Джата-сутта:
Клубок
СН 1.23
|
|
редакция
перевода: 04.03.2024
Перевод с английского: SV
источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 101"
|
|
[Божество]:
«Клубок внутри, клубок снаружи,
Поколение — спутанный клубок.
Спрошу я тебя, о Готама,
Кто может сей клубок распутать?»
[Благословенный]:
«Мудрый, окрепший в нравственности,
Ум развивающий и мудрость,
Старательный и рассудительный монах —
Вот может кто клубок этот распутать.
В ком злость и жажда,
И неведение были удалены, —
Архаты, уничтожившие пятна —
Вот у кого клубок распутан.
Имя-и-форма где исчезает,
И прекращается где без остатка,
Нет восприятий от чувств и от форм —
Вот где разрезан этот клубок»1
|
↑
|
1 |
SV:
Используемые здесь термины (патигха, рупасання) аналогичны тем,
что встречаются в стандартной формуле достижения сферы безграничного
пространства: «...с полным преодолением восприятий форм (рупасання),
с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств (патигхасання)...»
и означают выход за пределы мира чувств и мира форм. Прекращение
имени-и-формы, о котором идёт речь в начале строфы, означает выход
за пределы бесформенного мира и имеет место при достижении прекращения
восприятия и чувствования. По сути речь идёт о ниббане. |
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|