Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Муни сутта: Мудрец
Снп 1.12

 
редакция текста: 29.01.2018
Перевод с английского: SV
источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

От близких связей опасность возникла;
От [проживания] в обители – пыль.
[Я] без обители, без близких связей:
Это воистину виденье мудрого. (1)

Тот, кто, возникшее перерезав,
Не насыщает то, что возникает1
Мудрым зовётся, живёт он один:
Риши великий увидел покой. (2)

Почвы постигнув, зерно сокрушив,
Влагой он [больше] его не питает2.
Видит кончину рождений мудрец,
Мысли отбросив3, [он] без описаний4. (3)

Все местожительства5 поняты им,
Ни одного из них не желая,
Он есть мудрец, жажды что не имеет,
Он не стремится, ведь вышел за грань6. (4)

Он превзошёл всё, [он] мудр, всезнающ,
[Он] незапятнан среди всех вещей.
Бросив всё, в уничтожении жажды свободен:
Мудрые знают его мудрецом. (5)

C силою мудрости он наделён
Правил блюденьем, благим поведением,
Собран7, осознан, и, радуясь в джхане,
[Он] без наплывов, [в уме] не бесплоден8,
Освобождён [он] от [всяческих] уз:
Мудрые знают его мудрецом. (6)

Мудрый, прилежный, живущий один,
Ни похвалой, ни хулой не колеблем –
Лев, не встревожен от звуков вокруг;
Ветер, который не ловится в сети;
Лотос, который водой не пятнаем;
Тот, кто ведёт, а не тот, кто ведом:
Мудрые знают его мудрецом. (7)

Прочен [он], словно колонна у брода,
При тех словах, что вызов бросают;
Он лишён страсти и в чувствах [он] собран9:
Мудрые знают его мудрецом. (8)

Внутренне твёрд он и прям, как челнок,
Злые деяния противны ему.
Он постигает неровное, ровное10:
Мудрые знают его мудрецом. (9)

Владеет собой и не делает зла;
Сдержан мудрец, когда юн и в годах.
[Сам] безупречен, других не бранит:
Мудрые знают его мудрецом. (10)

Сверху, из центра иль из остатков –
Любую еду, что добыл получатель11,
Не хвалит её, как и не отвергает:
Мудрые знают его мудрецом. (11)

Мудрец, что живёт без соития плотского,
В юности даже не связан нигде,
Без самолюбия и без беспечности,
Освобождён [целиком он и] полностью:
Мудрые знают его мудрецом. (12)

Мир12 он познал, видит высшую цель,
Он беспристрастен и он переплыл
И наводнение, и океан13 – он непривязан,
Наплывов лишён; тот, чьи узлы разрублены были14:
Мудрые знают его мудрецом. (13)

[И эти] двое не схожи [друг с другом],
Их поведение, жилище – различны:
[Первый] – мирянин, жену кто содержит,
[А вот] аскет не владеет ничем.
Мирянин не сдержан в ущербе живым,
Мудрец всегда сдержан, живых защитит. (14)

Как синешеий павлин на лету
Скорости гуся не может достичь,
Так не сравнится мирянин с монахом15,
С [тем] мудрецом, медитирует кто,
Уединившись в [диких] лесах.16 (15)



1 Комментарий говорит, что речь идёт о том или ином умственном загрязнении. Вначале делается старание устранить возникшее в уме загрязнение, а затем прилагается усилие к недопущению повторного возникновения посредством не предоставления соответствующих условий для его возникновения.

2 Прим. переводчика (SV): Согласно АН 3.76, у существ, скованных невежеством и опутанных жаждой, камма является полем, сознание – семенем, а жажда – влагой для того, чтобы сознание утвердилось в одном из миров сансары.

3 Комментарий говорит о различных видах неблагих мыслей, которые он искоренил.

4 Комментарий поясняет, что когда он достигает окончательной ниббаны без остатка (в момент смерти), то его больше нет в сансаре и поэтому он в принципе не может быть описан как, например, люди, боги или иные существа.

5 Комментарий объясняет, что имеются в виду любые состояния существования где бы то ни было в сансаре.

6 Комментарий объясняет, что он не стремится в какой-либо из миров сансары, не создавая благой или неблагой каммы, которая могла бы привести к рождению там, поскольку он достиг ниббаны (вышел за грань сансары).

7 Прим. переводчика (SV): Для ритмики я перевожу "собран", в оригинале – concentrated, т.е. сосредоточен. Речь идёт об умственном джхановом сосредоточении.

8 Прим. переводчика (SV): Наплывы (асава). Имеются в виду умственные загрязнения. Насчёт умственного бесплодия см. МН 16.

9 Прим. переводчика (SV): Речь идёт об "индриях", которые в некоторых случаях можно перевести как "органы чувств", а в других – как позитивные активные умственные качества. Судя по Комментарию, речь идёт об органах чувств. Для ритмики я перевожу "собран в чувствах", но в английском оригинале это звучит как "хорошо сосредоточен в [воспринимающих] способностях" (well-concentrated in faculties). Имеется в виду практика охраны дверей органов чувств (объясняется, например, в МН 107).

10 Комментарий объясняет, что он распознаёт правильное (ровное) и неправильное (неровное) телесное, словесное, умственное поведение.

11 Прим. переводчика (SV): В оригинале: собиратель подаяний. Речь идёт о монахе, который ходит по домам и принимает любую предложенную ему пищу.

12 Комментарий: "Познав мир совокупностей и так далее; познав, очертив его очерком истины о страдании".

13 Комментарий: "Он пересёк, преодолел четырёхчастное наводнение (см. СН 45.171) посредством оставления источника [страданий]; он также пересёк океан – сферы чувств глаза и другие сферы чувств – посредством выдерживания волн, заключающихся в формах и других объектах сфер чувств, через развитие Пути".

14 Комментарий: "Это утверждение превозносит его. Он тот, чьи узлы разрублены, поскольку за счёт развития четырёх истин он разрубил четыре узла (см. СН 45.174). Он непривязан, потому что он не привязан к чему бы то ни было посредством воззрений или жажды. И он не имеет наплывов из-за отсутствия четырёх наплывов".

15 Комментарий приводит к этим двум строфам (14, 15) историю, проясняющую их происхождение и смысл. Будда произнёс эти две строфы монахам, дабы опровергнуть ошибочное мнение, появившееся у людей из некой деревни на границе царства Косал. В лесу рядом с той деревней жил монах-арахант, который медитировал в лесу и ходил за подаяниями в деревню. В этой же деревне жил и мирянин-охотник, который ходил на охоту в ту же часть леса, где жил монах. Однажды охотник, добыв достаточно мяса, подарил часть еды монаху. Люди из деревни подумали, что монах подсказывает охотнику места в лесу, где обитают и кормятся олени, чтобы охотник впоследствии делился с ним едой. Таким образом, по их мнению, монах от охотника ничем не отличался, и они оба помогали друг другу в добыче средств к жизни. Будда этими строфами опровергает такое утверждение и объясняет, почему они отличаются.

16 См. пояснение к сутте от Дост. Бодхи.



.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.