Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Дхания Сутта
Снп 1.2

 
редакция текста: 11.10.2017
Перевод с английского: SV
источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

хания]:
Сварил я свой рис, подоил я коров1,
Живу я с семьёй рядом с берегом Махи.
В соломенной хате огонь разожжён:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (1)

[Будда]:
Я злобой не сварен, бесплодья лишён2,
Живу одну ночь рядом с берегом Махи3.
И в хате открытой потушен огонь4:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (2)

[Дхания]:
И оводов нет [здесь], и нет комаров.
Коровы блуждают по пышным лугам.
Они стерпят ливень, когда тот придёт:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (3)

[Будда]:
И прочный, надёжный построил я плот,
Потоп пересёк, миновал, избежал.
В сем плоте нужды у меня больше нет5:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (4)

[Дхания]:
Жена у меня не распутна, послушна,
[Хоть] долго живём с ней, она мне мила,
Не слышу о ней ничего я плохого:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (5)

[Будда]:
Послушен мой разум, [он] освобождён,
Возделывался, укрощался давно.
К тому же, плохого во мне не найти:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (6)

[Дхания]:
Работаю я на себя самого,
И дети под боком, здоровы они,
Не слышу плохого о них ничего:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (7)

[Будда]:
[А что до меня], я не нанят никем,
Скитаюсь по миру на том, что добыл.
В доходе потребности нет у меня:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (8)

[Дхания]:
Коровы с телятами есть у меня,
Коровы и для разведения есть,
А также есть бык, всего стада глава:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (9)

[Будда]:
И нет у меня ни коров, ни телят,
И для разведения нет здесь коров,
И даже быка – всего стада главы6:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (10)

[Дхания]:
Столбы [в землю] вбиты и неколебимы,
И привязь из муньджи травы сплетена,
Что даже телята не смогут порвать:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (11)

[Будда]:
Подобно быку узы я разорвал –
Как слон, что порвал [всю] гнилую лозу7.
Я в ложе утробы уже не вернусь8:
Так лей, если хочешь, дождём, неба бог! (12)

[Рассказчик]:
И вдруг на низины, как и на нагорья,
Громадная туча разверзлась дождём.
И звуки услышав грохочущих капель,
Дхания вот о чём [дальше] сказал: (13)

[Дхания]:
Вправду, это немалого стоит –
Что мы увидели Благословенного.
Просим прибежища, о, Тот Кто Видит,
Будь нам учителем, славный мудрец9. (14)

Послушны с женой мы и будем вести
Духовную жизнь, как Счастливый велит.
Рождения и смерти выйдя за грань,
Страданиям сможем конец положить. (15)

[Мара]:
Тот, с сыновьями кто – тот рад и сыновьям.
Тот, у кого домашний скот – домашнему скоту.
Ведь обретения – удовольствие людей.
Без обретений радость не найти им. (16)

[Будда]:
Тот, у кого есть сыновья – грустит по сыновьям.
А у кого домашний скот – грустит тот по скоту.
Ведь обретения – для людей печаль.
Без обретений нет у них печали10. (17)




1 См. развёрнутое пояснение Дост. Бхиккху Бодхи к этой сутте.

2 Согласно Комментарию, речь идёт о пятеричном "умственном бесплодии", прочесть о котором можно в МН 16.

3 Комментарий рассказывает предысторию диалога, краткая суть которого такова: Дхания знал, что грядёт сезон проливных дождей и подготовился к этому, выбрав удачное место для жилища, которое не должно было пострадать от наводнения. Уверенный в своей безопасности, он произносит соответствующие строфы, радуясь комфорту и уюту. Когда Будда сверхспособностью "божественного уха" услышал строфы Дхании, он обратил на него умственный взор и узнал (также посредством сверхспособности), что Дхания вместе с женой погибнет во время наводнения. Однако, если они оба станут монашествующими, то они не просто выживут, но и смогут достичь арахантства. Будда посредством психических сил перемещается на расстояние в 700 йоджан на берег реки Махи, чтобы обратить пастуха Дханию в буддизм. Именно поэтому он упоминает в стихе, что живёт на берегу Махи всего один день (а не какое-то уже длительное время).

4 Согласно Комментарию, под "хатой" Будда подразумевает личность (аттабхава), подобно тому, как он сравнивает с домом форму (физическое тело) в МН 28. Также делается ссылка на Тхерагатху 125, где говорится о "хате, сделанной из скелета", в которой живёт "обезьяна сознания". Хата, по словам Будды, открыта (сверху) – потому что крыша (закрытой сверху хаты) является жаждой, самомнением, воззрениями, через которую протекает дождь страсти и иных омрачений. В качестве подтверждения такой трактовки Комментарий приводит строфу в конце Уд 5.5. или Чв 9.1:

"Дождь насытит влагой накрытое
И не насытит влагой открытое.
Открой же закрытое
И дождь не насытит его влагой".


5 Комментарий объясняет, что под плотом имеется в виду Буддийский Путь практики. Плот этот хорошо сконструирован посредством наличия 37 факторов просветления и т.д. Под потопом имеется в виду четыре вида наводнений: чувственности, существования, воззрений, невежества (СН 45.171). Будда пересёк, переплыл эти наводнения в том смысле, что он уже стал полностью просветлённым, арахантом, а не находится на стадии тренировки как ученики (вступивший в поток и так далее).

6 Комментарий здесь сравнивает разные типы коров и телят с разными видами умственных загрязнений. Быка сравнивает с сознанием, имеющим волевую активность (т.е. способным создавать камму). У Будды нет такого сознания (которое создаёт камму), поэтому Будда говорит, что у него нет быка. Норман, ссылаясь на СН 4.19, делает предположение, что, скорее всего, Будда под разными типами коров здесь подразумевает шесть органов чувств (глаз, ухо, нос, язык, тело, ум).

7 Комментарий перефразирует: "Дхания, ты радуешься подневольности, но точно огромный бык, наделённый силой и рвением, испытывая отвращение к подневольности, я разорвал узы пяти высших оков за счёт силы и рвения четвёртого благородного пути; точно огромный слон, я разорвал узы пяти нижних оков за счёт силы и рвения трёх нижних путей. Или, иначе, я, точно бык, который порвал оковы – то есть, скрытые склонности – и я разъединил, отрезал одержимости, подобно тому как огромный слон [разъединяет завесу] сгнившей лозы". Речь идёт об оковах (саньйоджана) – см. АН 10.13. Насчёт скрытых склонностей см. предыдущую сутту Снп 1.1, примечание №10.

8 Комментарий объясняет, что этой строфой Будда раскрыл Дхании (и его семье) Четыре Благородных Истины о страдании (ложе утробы), об источнике страдания (узы), о прекращении страдания (разрыв уз), и пути (намекая на то, как были разрушены узы). Сразу вслед за этим Дхания, его жена и две дочери достигли плода вступления в поток. Затем Будда образовал вокруг себя цветную ауру и в этот момент пошёл ливень, а Дханию переполнили восторг, радость и желание вести святую жизнь (см. следующие строфы).

9 Прим. переводчика (SV): "славный мудрец" – перевожу для ритма чуть иначе, чем в английском оригинале – "great muni" (великий муни). Дост. Бодхи оставляет палийское слово "муни" непереведённым, считая, что сложно охватить мистический оттенок этого слова (подразумевающий невыразимую глубину духовной реализации). Другие же переводчики Суттанипаты использовали слово "sage" (мудрец). На мой взгляд слово "мудрец" вполне передаёт все нужные смысловые оттенки.

10 По мнению Дост. Бодхи, последние две строфы (короткий диалог Будды с Марой) вставлены в текст из СН 4.8 (очевидно, из-за схожести тематики).


.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.