Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Рахула сутта: Рахула
Снп 2.11

 
редакция текста: 10.05.2018
Перевод с английского: SV
источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

ступительные строфы]

«Не презираешь ли ты мудрого1,
Так как живёшь с ним постоянно?
Несущий светоч для людей
Всегда ли уважается тобой?»2 (1)

«[Нет], мудрого не презираю я,
Так как живу с ним постоянно.
Несущий светоч для людей
Мной уважается всегда». (2)

[Наставление]

«Пятёрку чувственных услад отринув,
Что так приятны, восхитительны уму,
И из-за веры жизнь в миру оставив,
Будь тем, страданиям положит кто конец. (3)

С хорошими друзьями ты общайся,
И в обиталища далёкие ходи,
Уединённые, в места, где мало шума;
А также будь умеренным в еде. (4)

И жажде не давай явиться,
К эти вещам – одежде и еде,
Необходимостям, а также и к жилищу:
Не приходи обратно в этот мир. (5)

Будь сдержан [правилами] Патимоккхи3,
А также в органах пятёрке чувств.
Осознанность направь же к телу;
[И к миру] целиком разочарован будь. (6)

Вида [объекта чувств] остерегайся,
Что так красив и с вожделением связан4.
На отвратительности разум развивай свой5,
Однонаправлен что, сосредоточен. (7)

И состояние развивай, что беспредметно6,
Скрытую склонность к самомнению отринь.
Затем, пробившись через самомнение,
В покое безмятежном будешь жить»7. (8)

Таким способом Благословенный часто наставлял Достопочтенного Рахулу этими строфами.



1 См. пояснение к сутте от Дост. Бодхи.

2 Комментарий: "Вот краткое значение первой строфы: "Ты, Рахула, из-за постоянного проживания с ним, не смотришь ли свысока на мудрого человека из-за твоего социального класса или некоего иного качества? Несущий светоч для людей - именуемый так из-за несения светоча мудрости и светильника учения Дхаммы - всегда ли уважается тобой? Всегда ли почитается тобой?" Благословенный сказал это в отношении Достопочтенного Сарипутты".

3 Прим. переводчика (SV): Патимоккха - монашеский устав.

4 Прим. переводчика (SV): Нимитта. Речь идёт о любом привлекательном образе, который способен вызвать чувственное желание.

5 Прим. переводчика (SV): Асубха. Это созерцания непривлекательных аспектов чего-либо, в первую очередь физического тела. См. например АН 7.49 или МН 119.

6 Прим. переводчика (SV): Имеется в виду анимитта-чето-самадхи, беспредметное сосредоточение ума, развиваемое на основе "непоколебимости", т.е. четвёртой джханы и выше (см. МН 121). См. также СН 40.9, АН 6.13, МН 43. Комментарий к разным суттам по-разному объясняет что такое "нимитты" (образы) в данном медитативном достижении.

7 См. также схожие стихи в СН 8.4.


.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.