СН
15: Анатамагга Саньютта - Без постижимого
начала
анная
саньютта имеет такое название из-за своей основной
темы – безграничного временного существования сансары.
Точное значение фразы «анаматагга» неизвестно – этот
термин различается по своему смыслу в текстах ранних
буддийских школ, но в его основе лежит второе предложение
первой сутты этой главы – первый момент круговерти
перерождений нельзя обнаружить. Основополагающая цель
этой саньютты – обрисовать значимость учения Будды
об освобождении во вселенском масштабе, подчеркнув
неизмеримую груду страданий, которую мы уже испытали
переходя из жизни в жизнь бесконечно долгое время,
будучи «скованными невежеством и ослеплёнными жаждой».
(раскрыть
текст далее)
С
каждой новой суттой Будда описывает масштаб
сансарного страдания впечатляющими примерами
и каждый раз подводит итог о том, что мы
переживали страдания повторяющихся рождений
и смертей достаточно долго, чтобы теперь
приложить усердие к достижению абсолютной
свободы.
Четыре
сутты посредством ярких примеров иллюстрируют
продолжительность цикла вселенной (каппы),
которых прошло уже бесчисленное количество
(СН 15.5-8). Сутта СН 15.10 усиливает это
представление образом горы костей, которую
человек оставляет за собой за один цикл
вселенной.
Особенно
вдохновляющей является беседа с тридцатью
монахами из Павы об ужасающих опасностях
сансары – достаточно мощная сутта, которая
смогла привести каждого из них к мгновенному
достижению арахантства (СН 15.13).
Последняя
сутта в этой саньютте даёт нам ретроспективный
обзор прошедших эпох, во время которых в
мире появилось трое будд, раскрывая некоторую
информацию о человеческой жизни в эти времена.
(закрыть)
I.
Трава
и лес
СН
15.1 Тинакаттха сутта - Трава и лес
(перевод: SV)
(Даже если собрать все листья
и палки на Земле, их количество будет меньше,
чем количество когда-то живших матерей)
СН
15.2 Патхави сутта - Земля (перевод:
SV)
(Даже если всю Землю разобрать
на комочки, этих комочков будет меньше, чем количество
когда-то живших отцов)
СН
15.3 Ассу сутта - Слёзы (перевод: SV)
(Слёз, что вы пролили за
время странствий по сансаре, больше, чем воды
в четырёх океанах)
СН
15.4 Матутханнья сутта - Молоко
матери (перевод: SV)
(За
время скитания по сансаре, мы выпили молока больше,
чем воды во всех океанах
СН
15.5 Паббата сутта - Скала (перевод:
SV)
(Яркий пример о том, сколько
длится один цикл вселенной)
СН
15.6 Сасапа сутта - Горчичное зерно
(перевод: SV)
(Ещё один яркий пример о
том, сколько длится один цикл вселенной)
СН
15.7 Савака сутта - Ученики
(перевод: SV)
(Даже если бы монахи со
сверхспособностями сидели подряд 1000 лет и вспоминали
бы прошедшие циклы вселенной, то они умерли бы,
но первого цикла так и не нашли бы)
СН
15.8 Ганга сутта - Река Ганг
(перевод: SV)
(Прошедших циклов вселенной
больше, чем песчинок в реке Ганг)
СН
15.9 Данда сутта - Палка (перевод:
SV)
(Существа блуждают по сансаре,
как брошенная палка скачет по земле)
СН
15.10 Екапуггала сутта - Человек
(перевод: SV)
(Если собрать количество
костей одного человека за всё его время жизни
в сансаре, то эта груда была бы выше горы Вепуллы)
II.
Несчастный
СН
15.11 Дуггата сутта - Несчастный
(перевод: SV)
(Каждый человек когда-то
в своих прошлых жизнях переживал любой вид горя)
СН
15.12 Сукхита сутта - Счастливый
(перевод: SV)
(Каждый человек когда-то
в своих прошлых жизнях переживал любой вид мирского
счастья)
СН
15.13 Тинсаматта сутта - Тридцать монахов
(перевод: SV)
(Крови, что мы пролили за
время скитания в сансаре, больше, чем воды в океанах)
СН
15.14 Мату сутта - Мать (перевод: SV)
(Сложно найти существо,
которое не было бы нашей матерью за время странствий
в сансаре)
СН
15.15-19 Cутты
(Сложно найти существо,
которое не было бы нам родственником за
время странствий в сансаре)
СН
15.20 Вепулла паббата сутта - Гора
Вепулла (перевод: SV)
(Рассказ Будды о прошлых
временах, когда гора Вепулла имела иные названия)