|
Паньчама-сутта:
Пятая
АН 2.36
|
|
редакция
перевода: 04.07.2025
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara
Nikaya by Bodhi, p. 155"
|
|
Так
я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще
Джеты, в парке Анатхапиндики. И в то время достопочтенный Сарипутта
проживал в Саваттхи, во дворце Мигараматы, в Восточном парке.
Там достопочтенный Сарипутта обратился к монахам: «Друзья монахи!»
«Друг!» – ответили те монахи. Достопочтенный Сарипутта сказал:
«Друзья,
дам вам учение о личности, которая опутана внутренне, и личности,
которая опутана внешне1.
Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить».
«Да,
друг», – ответили те монахи. Достопочтенный Сарипутта сказал:
(1)
«И кто, друзья, является личностью, опутанной внутренне? Вот
монах нравственен. Он пребывает, сдерживая себя соблюдением
Патимоккхи, [будучи] совершенным в поведении и средствах,
видя опасность в мельчайшей оплошности. Возложив на себя правила
тренировки, он тренируется в них. С распадом тела, после смерти,
он перерождается среди некой группы дэвов.
Умерев там, он является возвращающимся, тем, кто вернётся
в это состояние существования. Такой зовётся тем, кто опутан
внутренне, кто является возвращающимся, тем, кто вернётся
в это состояние существования.
(2)
И кто, друзья, является личностью, опутанной внешне? Вот монах
нравственен. Он пребывает, сдерживая себя соблюдением Патимоккхи,
[будучи] совершенным в поведении и средствах, видя опасность
в мельчайшей оплошности. Возложив на себя правила тренировки,
он
тренируется в них. Войдя в некое умиротворённое освобождение
ума, он пребывает в нём2.
С распадом тела, после смерти, он перерождается среди некой
группы дэвов. Умерев там, он является не-возвращающимся, тем,
кто не вернётся в это состояние существования. Такой зовётся
тем, кто опутан внешне, кто является не-возвращающимся, тем,
кто не вернётся в это состояние существования.
Далее,
друзья, вот монах нравственен… тренируется в них. Он практикует
ради разочарования в чувственных удовольствиях, ради бесстрастия
к ним, ради их прекращения. Он практикует ради разочарования
в состояниях существования, ради бесстрастия к ним, ради их
прекращения. Он практикует ради уничтожения жажды. Он практикует
ради уничтожения жадности. С распадом тела, после смерти,
он перерождается среди некой группы дэвов. Умерев там, он
является не-возвращающимся, тем, кто не вернётся в это состояние
существования. Такой зовётся тем, кто опутан внешне, кто является
не-возвращающимся, тем, кто не вернётся в это состояние существования».
И
тогда группа божеств-с-одинаковыми-умами3
подошла к Благословенному. Они поклонились ему, встали рядом
и сказали: «Уважаемый, во дворце Мигараматы, в Восточном парке
достопочтенный Сарипутта обучает монахов личности, которая
опутана внутренне, и личности, которая опутана внешне. Собрание
заинтриговано. Было бы хорошо, если бы Благословенный отправился
к достопочтенному Сарипутте из сострадания»4.
Благословенный молча согласился.
И
тогда, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить
согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный исчез
из рощи Джеты и возник во дворце Мигараматы, в Восточном парке,
перед достопочтенным Сарипуттой. Он сел на подготовленное
для него сиденье. Достопочтенный Сарипутта поклонился Благословенному
и сел рядом. Затем Благословенный сказал достопочтенному Сарипутте:
«Сарипутта,
группа божеств-с-одинаковыми-умами подошла ко мне. Они поклонились
мне, встали рядом и сказали: „Уважаемый, во дворце Мигараматы,
в Восточном парке, достопочтенный Сарипутта даёт монахам учение
о личности, которая опутана внутренне, и личности, которая
опутана внешне. Собрание заинтриговано. Было бы хорошо, если
бы Благословенный отправился к достопочтенному Сарипутте из
сострадания“.
Те
божества – численностью в десять, двадцать, тридцать, сорок,
пятьдесят и даже шестьдесят – стоят на участке размером с
остриё шила и всё же не задевают друг друга. Быть может, Сарипутта,
ты подумаешь: «Вне сомнений, [где-то] там божества развили
свои умы так, что численностью в десять… стоят на участке
размером с остриё шила и всё же не задевают друг друга». Но
не стоит так думать. Именно здесь эти божества развили свои
умы так… стоят на участке размером с остриё шила и всё же
не задевают друг друга5.
Поэтому,
Сарипутта, вот как вы должны тренировать себя: „У нас будут
умиротворённые способности [органов] чувств и умиротворённые
умы“. Вот как вы должны тренировать себя. Когда у вас умиротворённые
способности [органов] чувств и умиротворённые умы, ваши телесные
действия будут умиротворёнными, ваши словесные действия будут
умиротворёнными, ваши умственные действия будут умиротворёнными.
[Думайте так]: „Будем оказывать только умиротворённое услужение
нашим товарищам-монахам“. Вот каким образом, Сарипутта, вы
должны тренировать себя. Сарипутта, те странники – приверженцы
иных учений, которым не удалось услышать это изложение Дхаммы,
потеряны».
|
|
↑
|
1 |
Комментарий
поясняет, что "внутренне" означает существование
в Мире Чувств. Поэтому желание и жажда к внутреннему,
что означает существование в Мире Чувств, называется
внутренними путами. Желание и жажда к внешнему означает
существование в Мире Форм, и называется внешними
путами. Привязанные к внутреннему – это вступившие
в поток и однажды-возвращающиеся, а привязанные
к внешнему – это не-возвращающиеся.
Небезынтересно,
что в китайской версии этой сутты (МА 21) объяснение
полностью противоположное. Тот, кто обладает внутренними
путами, является не-возвращающимся, а тот, кто
обладает внешними, не является таковым, но возвращается
обратно в этот мир (т.е. Мир Чувств).
|
|
↑
|
2 |
Прим.
переводчика (SV): Комментарий поясняет, что речь
идёт о четвёртой джхане, но, скорее всего, речь
идёт о любых джханах и глубоко развитых брахмавихарах
джханового уровня. |
|
↑
|
3 |
Прим.
переводчика (SV): Возможно, речь идёт о брахмах
определённых миров. См. АН
9.24. |
|
↑
|
4 |
Комментарий
поясняет: "из сострадания к дэвам и людям,
которые собрались там". Несмотря на трактовку
Комментария, может быть так, что дэвы хотели вызвать
Будду ради благополучия именно Сарипутты. У Сарипутты,
скорее всего, не было сверхспособностей видеть божеств
(В Удане 4.4 он говорит, что не может увидеть даже
болотной феи). |
|
↑
|
5 |
Комментарий
поясняет, что фраза "именно здесь" означает
именно этот мир людей и именно это учение (Будды).
Другими словами, эти божества были людьми, практиковали
учение Будды, в результате переродились в Мире Форм,
и, придя в этот мир, они создали такие утончённые
тела. Фраза "там" означает учение какого-либо
из будд прошлого, например, предыдущего Будды Кассапы.
Текст китайской версии сутты в этом фрагменте более
понятен, чем текст палийской: "В прошлом, когда
они были людьми, те божества с одинаковыми умами
развили такой благой ум, такой неимоверно обширный
и величественный ум". |
|
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|