|
редакция
перевода: 12.07.2025
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara
Nikaya by Bodhi, p. 420"
|
|
[Благословенный
сказал]: «Монахи, вечером лев, царь зверей, выходит из своего
логова. Выйдя, он потягивается, осматривается в направлении
всех четырёх сторон, и рычит своим львиным рыком три раза. Затем
он отправляется на поиски игры.
Когда
лев, царь зверей, рычит, то любые животные, услышавшие [этот]
звук, в большинстве своём пугаются, ощущают беспокойство и
трепет. Те, кто живёт в норе, уходят в норы. Те, кто живёт
в воде, уходят в воду. Те, кто живёт в лесу, уходят в лес.
Птицы взлетают в небо. Даже те царские большие слоны, привязанные
прочными ремнями в деревнях, городах и столицах, срываются
и разрывают свои путы на части. Испугавшись, они мочатся и
испражняются, ищут убежища здесь и там. Настолько могущественен
среди животных лев, царь зверей, такой грандиозный и величественный.
Точно
так же, монахи, когда Татхагата возникает в мире – тот, кто
достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный
в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров,
непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель
богов и людей, просветлённый, благословенный – он обучает
Дхамме так: „(1) Таково личностное существование, (2) таково
возникновение личностного существования, (3) таково прекращение
личностного существования, (4) таков путь, ведущий к прекращению
личностного существования“»1.
И
тогда, монахи, когда эти божества, обладающие длительным сроком
жизни, красотой, пребывающие в счастье, проживающие длительное
время в величественных дворцах, слышат, как Татхагата обучает
[этой] Дхамме, – в большинстве своём2
они пугаются, ощущают беспокойство и трепет: «Так выходит,
господа, что мы непостоянны, хотя мы считали себя постоянными;
так выходит, господа, что мы неустойчивы, хотя считали себя
устойчивыми; так выходит, господа, что мы не вечны, хотя считали
себя вечными. Так выходит, господа, что мы непостоянны, неустойчивы,
не вечны и включены в личность“. Настолько могущественен,
монахи,
Татхагата в этом мире с его дэвами, такой грандиозный и величественный».
[И далее он добавил]:
«И когда Будда знанием прямым
Привёл в движение Дхаммы Колесо,
То в этом мире, полон что божеств,
Учитель несравненный [возгласил]
О личности [полнейшем] прекращении,
О том, как эта личность происходит,
А также о пути о восьмеричном,
Ведущем к утолению [всех] мук.
И дэвы те, с огромным сроком жизни,
Прекрасные, сияющие славой,
Наполнились боязнью, трепетанием,
Как звери, что услышали рык льва.
"Мы за пределы личности не вышли;
И мы непостоянны, господа", –
[Так говорят они], услышав заявление
Освобождённого и стойкого Архата».
|
|
↑
|
1 |
Саккая – "личностное существование". Это пять совокупностей
(кхандх), подверженных цеплянию (см. СН
22.78, почти точный аналог этой сутты, включая стих). |
|
↑
|
2 |
Комментарий
поясняет, что фраза "по большей части" относится к тем
дэвам, которые не являются учениками Благородных (арья), т.е.
являются простыми заурядными личностями (путтхуджана). |
|
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|