| Так
я слышал. Однажды Благословенный путешествовал по стране Косал
вместе с большой общиной монахов и прибыл к городу Косал под названием
Дандакаппака. Тогда Благословенный сошёл с дороги, сел на подготовленное
для него сиденье у подножья некоего дерева, а те монахи вошли
в Дандакаппаку в поисках гостевого дома.
И
тогда достопочтенный Ананда вместе с группой монахов спустился
к реке Ачиравати, чтобы искупаться. Искупавшись и выйдя [из
реки], он стоял в одном одеянии, высушивая своё тело. Тогда
некий монах подошёл к достопочтенному Ананде и сказал ему: «Друг
Ананда, так ли оно, что после тщательного рассмотрения Благословенный
объявил о Девадатте: «Девадатта обречён на несчастливый удел,
обречён на ад и он пробудет там в течение [целого] цикла существования
мира, и нет возможности исправить это» – или же он сказал так,
выражаясь образно?»
«Ну вот
так, друг, Благословенный объявил об этом».
И
затем достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился
ему, сел рядом и [рассказал о случившемся, добавив]: «Когда
так было сказано, уважаемый, я сказал тому монаху: «Ну вот так,
друг, Благословенный объявил об этом».
«Ананда,
тот монах, должно быть, либо только недавно получил монашеское
посвящение, недавно ушёл в бездомную жизнь или же он глупый
и несведущий старший [монах]. Ведь когда это было объявлено
мной однозначно, как он может видеть в этом двусмысленность?
Я не вижу
ни одного другого человека, кроме Девадатты, Ананда, насчёт
которого я бы сделал объявление после столь тщательного рассмотрения.
Пока я видел в Девадатте яркое качество размером пусть даже
с кончик волоска, я не заявлял о нём: «Девадатта обречён на
несчастливый удел, обречён на ад, и он пробудет там в течение
[целого] цикла существования мира, и нет возможности исправить
это». Но, Ананда, когда я не увидел в Девадатте яркого качества
даже с кончик волоска, я объявил о нём так.
Представь
выгребную яму глубже полного человеческого роста, наполненную
испражнениями до краёв, и туда с головой упал бы человек. И
затем появился бы [другой] человек, который желал ему блага,
благополучия и спасения, желал бы вытащить его из выгребной
ямы. Он бы ходил вокруг выгребной ямы, [подходил] со всех сторон,
но не видел бы у того человека даже кончика волоска, который
не был измазан испражнениями, за который он мог бы ухватить
его и вытащить. Точно так же, Ананда, только когда я не увидел
в Девадатте яркого качества даже с кончик волоска, я объявил
о нём: «Девадатта обречён на несчастливый удел, обречён на ад,
и он пробудет там в течение [целого] цикла существования мира,
и нет возможности исправить это».
Если, Ананда,
ты бы послушал о знаниях Татхагаты в отношении качеств личностей,
то я бы рассмотрел их для тебя».
«Сейчас
подходящий момент, Благословенный! Сейчас подходящее время,
Счастливейший! Благословенному следует рассмотреть его знания
качеств личностей. Услышав это от Благословенного, монахи запомнят
это».
«В
таком случае, Ананда, слушай внимательно то, о чём я буду говорить».
«Да,
уважаемый», – ответил достопочтенный Ананда. Благословенный
сказал:
(1) «Вот,
Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:
«В этом человеке есть благие качества и неблагие». Спустя какое-то
время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков: «Благие
качества этого человека исчезли, неблагие качества проявлены,
но у него есть благой корень, который не был уничтожен. Из этого
его благого корня возникнет благое. Таким образом, этот человек
не будет подвержен упадку в будущем».
Представь,
как если бы семена были цельными, неиспорченными, неповреждёнными
ветром и солнцем, плодородными, хорошо сохранёнными, хорошо
размещёнными в хорошо подготовленной почве в хорошем поле. Разве
не знал бы ты в этом случае так: «Эти семена прорастут, взойдут,
созреют»?
«Так
оно, уважаемый».
«Точно так же,
Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю… Таким образом,
этот человек не будет подвержен упадку в будущем». Вот так,
Ананда, Татхагата знает человека, охватив его ум своим собственным
умом. Вот так Татхагата обладает знанием о качествах личности,
обретённым охватыванием ума [этой личности] своим собственным
умом. Вот так Татхагата знает будущее возникновение качеств,
охватывая [ум другого] своим собственным умом.
(2) Далее,
Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:
«В этом человеке есть благие качества и неблагие». Спустя какое-то
время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков: «Неблагие
качества этого человека исчезли, благие качества проявлены,
но у него есть неблагой корень, который не был уничтожен. Из
этого его неблагого корня возникнет неблагое. Таким образом,
этот человек будет подвержен упадку в будущем».
Представь,
Ананда, как если бы семена были бы цельными, неиспорченными,
неповреждёнными ветром и солнцем, плодородными, хорошо сохранёнными,
хорошо размещёнными на широкой скале. Разве не знал бы ты в
этом случае так: «Эти семена не прорастут, не взойдут, не созреют»?
«Так
оно, уважаемый».
«Точно так же,
Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю… Таким образом,
этот человек будет подвержен упадку в будущем». Вот так, Ананда,
Татхагата знает человека… обладает знанием о качествах личности…
знает будущее возникновение качеств, охватывая [ум другого]
своим собственным умом.
(3)
Далее, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек
таков: «В этом человеке есть благие качества и неблагие». Спустя
какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он
таков: «В этом человеке нет даже частички яркого качества, размером
с кончик волоска. Этот человек обладает всецело чёрными, неблагими
качествами. С распадом тела, после смерти,
он переродится в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в
нижних мирах, [даже] в ад».
Представь,
Ананда, как если бы семена были разбиты, испорчены, повреждены
ветром и солнцем, но были бы размещены в хорошо подготовленной
почве в хорошем поле. Разве не знал бы ты в этом случае так:
«Эти семена не прорастут, не взойдут, не созреют»?
«Так
оно, уважаемый».
«Точно
так же, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю… С распадом
тела, после смерти,
он переродится в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в
нижних мирах, [даже] в ад». Вот так, Ананда, Татхагата знает
человека… обладает знанием о качествах личности… знает будущее
возникновение качеств, охватывая [ум другого] своим собственным
умом.
Когда так
было сказано, достопочтенный Ананда обратился к Благословенному:
«Есть ли возможность, уважаемый, описать три других типа личностей,
противоположных этим?»
«Есть
такая возможность, Ананда», – сказал Благословенный.
(4)
Вот, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек
таков: «В этом человеке есть благие качества и неблагие». Спустя
какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он
таков: «Благие качества этого человека исчезли, неблагие качества
проявлены, но у него есть благой корень, который не был уничтожен.
[Однако] этот корень тоже практически разрушен. Таким образом,
этот человек будет подвержен упадку в будущем».
Представь,
Ананда, как если бы на широкую скалу поместили горящие, пылающие,
полыхающие угли. Разве не знал бы ты в этом случае так: «Эти
угли не разрастутся, не увеличатся, не распространятся»?
«Так
оно, уважаемый».
«Или
же представь, Ананда, как если бы вечером садилось солнце. Разве
не знал бы ты в этом случае так: «Свет исчезнет, тьма возникнет»?
«Так
оно, уважаемый».
«Или
же, представь, Ананда, как если бы почти наступила полночь,
настало бы время для [царского] ужина1.
Разве не знал бы ты в этом случае так: «Свет исчез, тьма возникла»?
«Так
оно, уважаемый».
«Точно так же,
Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю… Таким образом,
этот человек будет подвержен упадку в будущем». Вот так, Ананда,
Татхагата знает человека… обладает знанием о качествах личности…
знает будущее возникновение качеств, охватывая [ум другого]
своим собственным умом.
(5)
Далее, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек
таков: «В этом человеке есть благие качества и неблагие». Спустя
какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он
таков: «Неблагие качества этого человека исчезли, благие качества
проявлены, но у него есть неблагой корень, который не был уничтожен,
[хотя] этот корень практически разрушен. Таким образом, этот
человек не будет подвержен упадку в будущем».
Представь,
Ананда, как если бы на кучу сухой травы и дров поместили горящие,
пылающие, полыхающие угли. Разве не знал бы ты в этом случае
так: «Эти угли разрастутся, увеличатся, распространятся»?
«Так
оно, уважаемый».
«Или
же представь, Ананда, как если б ночь подходила к концу и всходило
бы солнце. Разве не знал бы ты в этом случае так: «Тьма исчезнет,
свет возникнет»?
«Так
оно, уважаемый».
«Или
же, представь, Ананда, как если б почти наступил полдень и настало
время для обеда. Разве не знал бы ты в этом случае так: «Тьма
исчезла, свет возник»?
«Так
оно, уважаемый».
«Точно так же,
Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю… Таким образом,
этот человек не будет подвержен упадку в будущем». Вот так,
Ананда, Татхагата знает человека… обладает знанием о качествах
личности… знает будущее возникновение качеств, охватывая [ум
другого] своим собственным умом.
(6) Далее,
Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек таков:
«В этом человеке есть благие качества и неблагие». Спустя какое-то
время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он таков: «В
этом человеке нет даже частички неблагого качества размером
с кончик волоска. Этот человек обладает всецело яркими, безупречными
качествами. Он достигнет ниббаны в этой самой жизни».
Представь,
Ананда, как если бы на кучу сухой травы и дров поместили потухшие,
погасшие угли. Разве не знал бы ты в этом случае так: «Эти угли
не разрастутся, не увеличатся, не распространятся»?
«Так
оно, уважаемый».
«Точно
так же, Ананда, охватив его ум своим умом, я понимаю, что человек
таков: «В этом человеке есть благие качества и неблагие». Спустя
какое-то время, охватив его ум своим умом, я понимаю, что он
таков: «В этом человеке нет даже частички неблагого качества
размером с кончик волоска. Этот человек обладает всецело яркими,
безупречными качествами. Он достигнет ниббаны в этой самой жизни».
Вот так, Ананда, Татхагата знает человека, охватив его ум своим
собственным умом. Вот так Татхагата обладает знанием о качествах
личности, обретённым охватыванием ума [этой личности] своим
собственным умом. Вот так Татхагата знает будущее возникновение
качеств, охватывая [ум другого] своим собственным умом.
Ананда,
из первых трёх личностей один не подвержен упадку, один подвержен
упадку и один обречён на несчастливый удел, обречён на ад. Из
последних трёх личностей один не подвержен упадку, один подвержен
упадку и один обязательно достигнет ниббаны».
|