Сучилома
сутта: Сучилома
СН 10.3
|
|
редакция
перевода: 22.01.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 306"
|
|
Однажды
Благословенный пребывал в Гайе у Постели Танкиты, обиталища яккхи
Сучиломы1.
И тогда неподалёку от Благословенного мимо проходили яккха Кхара
и яккха Сучилома. И тогда яккха Кхара обратился к яккхе Сучиломе:
«Это отшельник».
«Это не
отшельник. Это фальшивый отшельник. Вскоре я выясню, отшельник
он или фальшивый отшельник».
И затем
яккха Сучилома подошёл к Благословенному и нагнулся над Благословенным.
Благословенный отпрянул. И тогда яккха Сучилома сказал Благословенному:
«Боишься меня, отшельник?»
«Я не боюсь
тебя, друг. Просто твоё прикосновение губительно».
«Задам тебе
вопрос, отшельник. Если не ответишь мне, я сведу тебя с ума
или расколю твоё сердце или схвачу тебя за ноги, раскручу и
перекину через Ганг».
«Я не вижу
никого в этом мире, друг, с его дэвами, Марой, Брахмой, с его
поколениями жрецов и отшельников, богов и людей, кто бы мог
свести меня с ума или расколоть моё сердце или схватить меня
за ноги, раскрутить и перекинуть через Ганг. Но всё же спрашивай
что пожелаешь, друг».
«В чём заключается причина злобы, страсти?
Откуда возникают недовольство, наслаждение и страх?
Откуда появившись, мысли [увлекают],
Точно как дети ворона бросают2?»
[Благословенный]:
«Злоба и страсть проистекают вот откуда;
И вот откуда – недовольство, наслаждение и страх;
Отсюда же идут и мысли,
Точно как дети ворона бросают:
Берут они начало во влечении, растут из самого
себя,
Точно побеги из ствола баньяна.
Их много разных, и, цепляясь к наслаждениям чувств,
Они похожи на малуву, что своей сетью расползлась по лесу3.
Кто понимает их источник,
Послушай, яккха – тот рассеет их.
Пересечёт он это наводнение, которое так сложно пересечь,
Чего не удавалось раньше, чтоб новому существованию положить
конец4».
|
↑
|
1 |
Комментарий
поясняет, что имя этого яккхи означает "игловолосый".
Он был так назван, поскольку всё его тело было усеяно иглоподобными
волосками. Когда-то давно он был монахом во времена Будды Кассапы,
но не смог достичь каких-либо плодов Пути. Во время Будды Готамы
он переродился яккхой (петом?) в мусорной куче у ворот деревни
Гайи. Будда увидел, что у него был потенциал достичь вступления
в поток, и он отправился, чтобы обучить его, к месту его обиталища
– Постели Танкиты, каменной плиты, водружённой на четыре других
камня. |
↑
|
2 |
Комментарий
поясняет, что у детей была забава привязывать к лапам вороны один
конец верёвки, а другой конец – к своей руке. Затем ворону отпускали,
и она пыталась улететь. Через какое-то время она уставала и падала
к ногам того, кто её запустил. |
↑
|
3 |
Малува
– ползучее растение. Комментарий поясняет, что подобно тому, как
малува опутывает всё дерево целиком сверху донизу, точно также
различные загрязнения чувственного желания цепляются к объектам
чувственного желания. Или же живые существа цепляются к объектам
аналогичным образом из-за этих чувственных желаний. По мнению
Дост. Бодхи, здесь смысл скорее иной: подобно тому, как малува
распространяется и перекидывается с одного дерева в лесу на другое,
точно также чувственная жажда перебрасывается с одного объекта
на другой. |
↑
|
4 |
Комментарий
поясняет, что этими строфами Будда объясняет суть Четырёх Благородных
Истин, говоря о личном существовании и загрязнениях ума как о страдании,
указывая жажду и влечение как источник страдания, говоря о пересечении
наводнения как о прекращении страдания и показывая, что рассеивание
загрязнений является Путём. После этого объяснения Сучилома становится
вступившим в поток, и, так как вступившие в поток не могут жить
в ужасных телах, в этот самый миг все его иглы-волоски отвалились,
и он обрёл внешность божества земли (бхумма-девата-парихара). |
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|