Бакабрахма-сутта:
Брахма Бака
СН 6.4
|
|
редакция
перевода: 21.03.2024
Перевод с английского: SV
источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 237"
|
|
Так
я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще
Джеты, в парке Анатхапиндики. И тогда такое пагубное концептуальное
воззрение возникло в Брахме Баке: «Это постоянное, это устойчивое,
это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно
здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя
скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного,
нежели это»1.
И
тогда, [напрямую] познав своим собственным умом [это] раздумье
в уме Брахмы Баки, так же быстро, как сильный человек мог
бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный
исчез из рощи Джеты и возник в том мире брахм. Брахма Бака
увидел Благословенного издали и сказал ему: «Подойди же, почтенный!
Добро пожаловать, почтенный! Прошло немало времени, почтенный,
прежде чем ты воспользовался возможностью прийти сюда. И в
самом деле, почтенный, это постоянное, это устойчивое, это
вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно
здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя
скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного,
нежели это».
Когда
так было сказано, Благословенный обратился к Брахме Баке:
«Увы,
почтенный, Брахма Бака погрузился в неведение! Увы, почтенный,
Брахма Бака погрузился в неведение настолько, что он говорит
о том, что на деле является непостоянным, как о постоянном;
говорит о том, что на деле является неустойчивым, как об устойчивом;
говорит о том, что на деле является невечным, как о вечном;
говорит о том, что на деле является несовершенным, как о совершенном;
говорит о том, что на деле является рушимым, как о нерушимом.
И в отношении [мира], в котором можно родиться, состариться,
умереть, скончаться и переродиться, он говорит так: „В самом
деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя
умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться“. И хотя есть
другое спасение, более возвышенное, нежели это, он говорит:
„Нет спасения более возвышенного, нежели это“».
[Брахма Бака]:
«Семьдесят два было нас, о Готама,
Тех, кто заслуги себе заработал.
Ныне мы силой такой обладаем,
Что превосходим рождение и старость.
Знай, мастер знаний, оно окончательно —
Брахмы [миров] достижение наше.
Много людей, нами стать кто желает»2.
[Благословенный]:
«Жизненный срок здесь короткий, не долгий,
Хоть ты и думаешь, Бака, иначе.
Знаю я, Брахма, весь срок твоей жизни:
Он нираббуд сотню тысяч [лишь длится]»3.
[Брахма Бака]:
«[Вот как ты молвишь], Благословенный:
„Видением я наделён безграничным,
Старость, рождение, печаль одолел я“.
Так каковой же была у меня
Древняя практика клятв и достоинств?
Ну же, скажи, может быть, я пойму».
[Благословенный]:
«Людям ты многим питьё обеспечил,
Тем, кто от жажды страдал при жаре:
Вот твоя практика клятв и достоинств,
Вижу которую, будто проснулся.
На берегу Антилопы похищенных
Освободил ты и прочь их увёл.
Вот твоя практика клятв и и достоинств,
Вижу которую, будто проснулся.
Нагой корабль был схвачен на Ганге,
Яростной, жаждущей плоти людской,
Силой её одолеть ты сумел,
Храбро корабль тот освободив:
Вот твоя практика клятв и достоинств,
Вижу которую, будто проснулся.
Я был твоим подмастерьем Каппой,
Коего преданным, умным ты чтил:
Вот твоя практика клятв и достоинств,
Вижу которую, будто проснулся».
[Брахма Бака]:
«Срок моей жизни знаешь, несомненно;
Других ты тоже знаешь, а потому ты Будда.
Так, лучезарное величие твоё
Сиянием охватывает даже Брахмы мир».
|
↑
|
1 |
SV:
Комментрий объясняет, что ранее этот брахма был человеком и по
мере аскетической практики достиг четвёртой джханы, после чего
переродился в мире брахм Великого плода (соответствует уровню
четвёртой джханы). Жизненный срок составляет там 500 циклов существования
мира. Затем, после исчерпания этого срока, он переродился в мире
брахм Сверкающего великолепия (субхакинха), который соответствует
уровню третьей джханы. Жизненный срок там составляет 64 цикла
существования мира. Затем он переродился в мире брахм Лучезарного
сияния (абхассара), который соответствует уровню второй джханы.
Жизненный срок там составляет 8 циклов существования мира. Затем
он переродился в мире брахм, который соответствует первой джхане.
Срок жизни там составляет один цикл существования мира. Вначале
он знал свою прошлую камму и миры брахм, в которых перерождался,
но за долгое-долгое время он забыл и то и другое и в результате
сформировал в себе этерналистическое воззрение. |
↑
|
2 |
SV:
Комментарий поясняет, что многие почитают их со сложенными ладонями:
"Великий Брахма, Владыка и т.д." и желают: "О,
как бы мы тоже хотели стать такими". |
↑
|
3 |
SV:
Комментарий поясняет, что Будда имеет в виду остаточный срок,
который ещё проживёт этот брахма и объясняет "нираббуду"
так: один "коти" = 10 млн. лет; один коти X коти = один
пакоти; коти пакоти = один котипакоти; коти котипакоти = одна
нахута; коти нахут = одна ниннахута; коти ниннахут = одна аббуда;
двадцать аббуд = одна нираббуда. |
◄
|
▲
|
|
٭
|
©
theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.
|
|