Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Навакаммика-сутта: Навакаммика
СН 7.17

 
редакция перевода: 30.03.2024
Перевод с английского: SV

источник:
"Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 274"

Однажды Благословенный проживал в стране Косал, в некоем лесу. И тогда брахман Навакаммика Бхарадваджа выполнял некую работу в этом лесу1. Брахман Навакаммика увидел Благословенного, сидящего у подножья одного из саловых деревьев со скрещёнными ногами, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди. Увидев его, он подумал: «Я наслаждаюсь выполнением работы в этом лесу. Выполнением чего наслаждается этот отшельник Готама?» И тогда брахман Навакаммика Бхарадваджа подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:

«В какой же вид работы ты вовлечён
Здесь, в этом саловом лесу, монах,
Из-за которой ты находишь наслаждение,
[Когда], Готама, ты один в лесу?»

[Благословенный]:
«Нет ничего в лесу, что нужно было б мне.
Мой лес завял и срублен был под корень.
Неудовольствие отбросив, и стрелу2, и лес,
В уединении в лесу я наслаждение получаю».

Когда так было сказано, брахман Навакаммика обратился к Благословенному: «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».



1 SV: Согласно Комментарию, он был лесорубом – валил лес и продавал его в городе в качестве строительного материла.

2 SV: Комментарий объясняет "лес" в ответе Будды как "лес загрязнений, вырубленный под корень". Под стрелой понимается жажда.


.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.