Буддизм
                Учение Старцев
 
«
Тхеравада.ру    
   
 

 
  ٭
.

Параянанугити-гатха: Строфы декламации пути на ту сторону
Снп 5.18 (II)

 
редакция текста: 28.12.2024
Перевод с английского: SV

источник:
Suttanipata by Bhikkhu Bodhi, 2017

ингия]:
«Я стану декламировать сей путь,
Который на ту сторону ведёт.
Обширный в мудрости, лишённый [всяких] пятен,
Увидел [этот путь] и разъяснил.
С какой бы стати нага безжеланный
И неопутанный решился бы на ложь? (8)

Теперь же я хотел бы изложить
Прекрасные [хваления] слова
Отбросившему пятна, заблуждение,
А также самомнение, клевету. (9)

Вселенский Глаз, рассеиватель тьмы,
Он Будда, он дошёл до края мира,
Страдания отбросил, без наплывов,
Существования все преодолел.
Он назван верно, я служу ему, брахман. (10)

Как птица, улетевшая из рощи
В наполненный плодами лес великий,
Я тех, кто в видении был слаб, [решил] оставить,
Как будто гусь, что прилетел на водоём. (11)

Когда-то в прошлом они мне объясняли,
Ещё задолго до учения Готамы,
И говорили мне: "Так было и так будет".
Но всё основано то было лишь на слухах,
То было лишь их мысли разрастание. (12)

Рассеиватель тьмы в уединении –
Сверкающий, сияние создающий,
Готама, тот, кто в мудрости обширен,
Готама, в разумении обширный, (13)

[Своей] меня он Дхамме обучил,
Что видима и действенна сейчас,
Чтоб жажду и несчастье истребить.
И нет нигде похожего [учения]". (14)

[Вопрошающий брахман]:
«Но как же так, что отлучён ты от него,
О Пингия, пусть даже лишь на миг,
Готамы, что и в мудрости обширен,
Готамы, что обширен в разумении, (15)

Который обучил тебя сей Дхамме,
Что видима и действенна сейчас,
Чтоб жажду и несчастье истребить,
И нет для коей схожего [учения]?»
(16)

[Пингия]:
«О нет, ведь даже ни на миг
Не отлучён, брахман, я от него,
Готамы, что и в мудрости обширен,
Готамы, что обширен в разумении, (17)

Который обучил меня сей Дхамме,
Что видима и действенна сейчас,
Чтоб жажду и несчастье истребить,
И нет для коей схожего [учения]. (18)

Прилежен днём и ночью я, брахман,
Умом его я вижу, как глазами.
И ночь я провожу в его почтении;
А потому едва ли отлучён. (19)

Мой ум, восторг, осознанность и вера
С учением Готамы неразлучны.
Куда бы в мудрости обширный не пошёл,
Ему я кланяюсь в том самом направлении. (20)

Поскольку стар и немощен я стал,
То телом я туда не направляюсь,
Но мыслью путешествие совершаю,
И с ним, брахман, мой ум объединён. (21)

В трясине2 я трепещущим лежал,
Переплывал я с острова на остров3.
Затем же Просветлённого увидел,
Без загрязнений пересёкшего потоп». (22)

[Будда]4:
«И как Ваккали веру проявил,
Алави из Готам и Бхадравудха5,
Ты тоже должен веру проявить6.
О Пингия, и в случае подобном
За грань владений смерти перейдёшь». (23)

[Пингия]:
«Когда я слышу слово мудреца,
Довольным я лишь больше становлюсь.
Завесы7 Просветлённый устранил –
Находчив он, бесплодия8 лишён. (24)

Когда познал он всё о божествах,
То высшее и низшее он понял9.
Учитель – завершающий вопросы
Для признающих все сомнения свои. (25)

Он недвижимый, непоколебимый,
И нет нигде похожего [такого].
Сомнений нет, отправлюсь я туда10.
Запомните, что так мой ум настроен»11. (26)



2 Комментарий: В трясине чувственности.

3 Комментарий перефразирует: "Я ходил от одного учителя к другому".

4 SV: Комментарий объясняет, что до этого момента Пингия общался с брахманом Бавари. Когда же он закончил говорить, перед ними в воздухе появился сияющий образ Будды, который далее обратился к Пингии.

5 SV: Как отмечает дост. Бодхи, Ваккали - монах из СН 22.87. Бхадравудха - один из 16 учеников Бавари (Снп 5.13). Алави Готама упоминается только здесь, о нём ничего не известно, и даже Комментарии не дают каких-либо сведений. Очевидно, он, как и Будда, происходил из клана Готама.

6 SV: Утверждение о необходимости проявления веры (саддха) звучит очень странно, с учётом того, что Пингия и так выражает полное доверие к Будде, а по сведениям Комментария, на данный момент он уже был не-возвращающимся, которому более не нужно опираться на веру для достижения конечной цели духовного пути.

7 Комментарий: Есть пять завес: жажды, воззрения, загрязнений, неблагого поведения, неведения. Эти завесы были устранены Благословенным, Буддой… поэтому Будда является тем, у кого завесы устранены.

8 SV: См. примечание 22 к Снп 3.4.

9 SV: Пм объясняет, что он познал качества, которые делают божеств низшими или высшими. Судя по всему, речь идёт о качествах существа, влияющих на его перерождение божеством. Если существо обладает одними качествами, оно может стать низшим божеством, если другими - высшим.

10 Комментарий перефразирует: У меня нет сомнений насчёт ниббаны, и я однозначно отправлюсь к элементу ниббаны без остатка.

11 Комментарий перефразирует: Запомните меня как того, кто склоняется к ниббане, направляется к ниббане, устремляется к ниббане, настроен на ниббану.





.
٭
© theravada.ru – при копировании материалов
просьба ставить прямую ссылку на наш сайт.