[Пингия]:
«Я стану декламировать сей путь,
Который на ту сторону ведёт.
Обширный в мудрости, лишённый [всяких] пятен,
Увидел [этот путь] и разъяснил.
С какой бы стати нага безжеланный
И неопутанный решился бы на ложь? (8)
Теперь же
я хотел бы изложить
Прекрасные [хваления] слова
Отбросившему пятна, заблуждение,
А также самомнение, клевету. (9)
Вселенский
Глаз, рассеиватель тьмы,
Он Будда, он дошёл до края мира,
Страдания отбросил, без наплывов,
Существования все преодолел.
Он назван верно, я служу ему, брахман. (10)
Как птица,
улетевшая из рощи
В наполненный плодами лес великий,
Я тех, кто в видении был слаб, [решил] оставить,
Как будто гусь, что прилетел на водоём. (11)
Когда-то
в прошлом они мне объясняли,
Ещё задолго до учения Готамы,
И говорили мне: "Так было и так будет".
Но всё основано то было лишь на слухах,
То было лишь их мысли разрастание. (12)
Рассеиватель
тьмы в уединении –
Сверкающий, сияние создающий,
Готама, тот, кто в мудрости обширен,
Готама, в разумении обширный, (13)
[Своей]
меня он Дхамме обучил,
Что видима и действенна сейчас,
Чтоб жажду и несчастье истребить.
И нет нигде похожего [учения]". (14)
[Вопрошающий
брахман]:
«Но как же так, что отлучён ты от него,
О Пингия, пусть даже лишь на миг,
Готамы, что и в мудрости обширен,
Готамы, что обширен в разумении, (15)
Который
обучил тебя сей Дхамме,
Что видима и действенна сейчас,
Чтоб жажду и несчастье истребить,
И нет для коей схожего [учения]?»
(16)
[Пингия]:
«О
нет, ведь даже ни на миг
Не отлучён, брахман, я от него,
Готамы, что и в мудрости обширен,
Готамы, что обширен в разумении, (17)
Который
обучил меня сей Дхамме,
Что видима и действенна сейчас,
Чтоб жажду и несчастье истребить,
И нет для коей схожего [учения]. (18)
Прилежен
днём и ночью я, брахман,
Умом его я вижу, как глазами.
И ночь я провожу в его почтении;
А потому едва ли отлучён. (19)
Мой ум,
восторг, осознанность и вера
С учением Готамы неразлучны.
Куда бы в мудрости обширный не пошёл,
Ему я кланяюсь в том самом направлении. (20)
Поскольку
стар и немощен я стал,
То телом я туда не направляюсь,
Но мыслью путешествие совершаю,
И с ним, брахман, мой ум объединён. (21)
В
трясине2
я трепещущим лежал,
Переплывал я с острова на остров3.
Затем же Просветлённого увидел,
Без загрязнений пересёкшего потоп». (22)
[Будда]4:
«И как Ваккали веру проявил,
Алави из Готам и Бхадравудха5,
Ты тоже должен веру проявить6.
О Пингия, и в случае подобном
За грань владений смерти перейдёшь». (23)
[Пингия]:
«Когда я слышу слово мудреца,
Довольным я лишь больше становлюсь.
Завесы7
Просветлённый устранил –
Находчив он, бесплодия8
лишён. (24)
Когда познал
он всё о божествах,
То высшее и низшее он понял9.
Учитель – завершающий вопросы
Для признающих все сомнения свои. (25)
Он недвижимый,
непоколебимый,
И нет нигде похожего [такого].
Сомнений нет, отправлюсь я туда10.
Запомните, что так мой ум настроен»11.
(26)
|